Flyktingar och återvändande
Eighteen
years after the 1978 coup by the PDPA, the refugee problem remained a
significant issue for Afghanistan and its neighbors. Arton år efter 1978 års kupp av PDPA, flyktingproblemet har varit en
viktig fråga för Afghanistan och dess grannländer. The refugee flow began as a trickle in April
1978, reaching a peak during the first half of 1981 when an estimated 4,700
crossed the Pakistan border daily. De
flyktingströmmar som började som en hand i april 1978, nådde en topp under
första halvåret 1981 då uppskattningsvis 4700 passerade den pakistanska gränsen
dagligen. The flow ebbed and surged
in response to Soviet offenses, so that by the fall of 1989, the number of
Afghan refugees was estimated at 3.2 million in Pakistan, 2.2. Flödet ebbed och ökade kraftigt till följd av
sovjetiska brott, så att hösten 1989 har antalet afghanska flyktingar
uppskattades till 3,2 miljoner i Pakistan, 2.2. million in Iran, and several
hundred thousands resettled in scattered communities throughout the world.
Miljoner i Iran, och flera hundra tusen vidarebosättningar är spridda över hela
världen. Afghans represented the
largest single concentration of refugees in the world on whom an estimated $1
million a day was expended in 1988. Afghaner
utgjorde den enskilt största koncentrationen av flyktingar i världen om vilka
uppskattningsvis $ 1 miljon om dagen var som förbrukats under 1988.
Following
the fall of the PDPA regime in 1992, a new wave of refugees entered Pakistan;
the takeover of Kabul by the Taliban in 1996 set in motion a lesser flow which
continued in 1997 although refugee assistance, other than to those most
vulnerable, was cut back drastically in October 1995. Efter nedgången i PDPA regimen i 1992, en ny våg av flyktingar in
Pakistan, övertagande av Kabul av talibanerna i 1996 satt i gång ett mindre
flöde som fortsatte under 1997 även om flyktingen stöd, förutom att de mest
utsatta, minskades Tillbaka drastiskt i oktober 1995. Only emergency assistance is available in
hastily reconstituted camps for new arrivals around Peshawar. Endast katastrofbistånd finns i all hast
färdigberedda läger för nyanlända runt Peshawar.
Unlike
earlier flows of refugees who fled from the consequences of war, recent
arrivals are largely educated urban families fleeing because the economy has
broken down and, most significantly, because education for girls is unavailable
and that provided for boys is so poor. Till skillnad från tidigare flöden av flyktingar som flytt från
konsekvenserna av kriget, nyligen anlända till stor del är utbildade i städerna
familjer som flyr på grund av att ekonomin har brutit samman och, mest
påtagligt, eftersom utbildning för flickor är inte och den som för pojkar är så
dålig. Arriving in Pakistan with
high hopes, the new refugees find the situation as bad, if not worse than it is
in Afghanistan. Ankomst till Pakistan
med stora förhoppningar, de nya flyktingarna hitta situationen lika illa, om
inte värre än det är i Afghanistan. There are no jobs, housing and services are expensive
as is admission to Pakistani schools, and the schools run by many Afghans are
mostly shams. Det finns inga jobb,
bostäder och tjänster är dyra så är upptagande till pakistanska skolor och
skolor som drivs av många afghaner är mestadels Shams. Immigration to third countries is all but
closed. Invandring till tredje land är alla men stängd. Most families,
therefore, must depend exclusively on relatives which is psychologically
destructive. De flesta familjer får därför enbart på anhöriga
som är psykiskt destruktivt.
Less
publicized, but equally disruptive, was the displacement of internal
populations, from war affected rural areas to cities, and from bombed out
cities to rural areas. Mindre
publicitet, men lika störande, var den förskjutning av inre populationer, från
krigsdrabbade landsbygden till städerna, och från sönderbombat städerna till
landsbygden. IDPs or Internally
Displaced Persons are estimated at about one million. Interna flyktingar eller internt fördrivna personer uppskattas till
cirka en miljon. UNHCR,
ICRC and NGO-assisted camps were established in and around Jalalabad in the
east, at Pul-i-Khumri, Mazar-i- Sharif and Kunduz in the north, and in Herat in
the west. UNHCR, ICRC och NGO-assisted läger upprättades i
och runt Jalalabad i öster, på PUL-i-Khumri, Mazar-i-Sharif och Kunduz i norr,
och i Herat i väst. Other
IDPs survived on the goodwill and support systems of local rural communities. Andra internt fördrivna personer överlevt om
goodwill och stödsystem för lokala landsbygden. This stretched the resources of towns and
rural areas throughout the country, especially south and north of Kabul and in
the Hazarajat. Detta utsträckta
resurserna är i städer och på landsbygden över hela landet, särskilt söder och
norr om Kabul och i Hazarajat. These movements could bring about changes in demographic balances with
untold consequences. Dessa
rörelser kan leda till förändringar i den demografiska balansen med outsägligt
konsekvenser.
To
stem the flow of refugees, NGOs based in Pakistan led by the example of the
Swedish Committee for Afghanistan in 1982, provided essential services in
health, education and agriculture inside Afghanistan. Att hejda flödet av flyktingar, icke-statliga organisationer baserade
i Pakistan leds av exempel på den svenska kommittén för Afghanistan 1982, under
förutsättning att grundläggande tjänster inom hälsa, utbildning och jordbruk
inne i Afghanistan. These
were known as cross-border programs. Det kallas gränsöverskridande program. At
the same time, UN agencies, delivered cross-line assistance into
mujahideen-held from their offices in Kabul. Samtidigt har FN-organ, som levereras över linje bistånd till
mujahideen-innehas från sina kontor i Kabul.
In
July 1990 UNHCR started an assisted repatriation program in Pakistan, later
extended to Iran. I juli 1990 UNHCR
startat ett stödområde repatriering program i Pakistan, som senare förlängdes
till Iran. By the end of 1996 total
repatriation reached 3.84 million. I slutet av 1996 totalt återvändande nådde
3,84 miljoner euro. Many returnees were assisted by Quick Impact Projects.
Många återvändande har fått hjälp av Quick Impact projekt. Designed to
encourage repatriation and facilitate refugees when they returned, the QIP
provided assistance for a limited period to support improvements in shelter,
health and sanitation, and education, repaired roads and irrigation systems,
and offered skills training related to income generation. Syftar till att uppmuntra och underlätta
återvändande flyktingar när de återvände, det QIP bistått under en begränsad
period för att stödja förbättringar i bostad, hälsa och sanitet och utbildning,
reparera vägar och bevattningssystem, och erbjuds utbildning med anknytning
till att generera inkomster. Many Afghan NGOs also seek to support the sustainable return of refugees
and IDPs by strengthening livelihood security, improving economic
opportunities, providing basic social safety nets and restoring the
environment. Många afghanska icke-statliga organisationer
också syfta till att stödja hållbart återvändande av flyktingar och internt
fördrivna personer genom att stärka levebröd säkerhet, förbättrade ekonomiska
möjligheter, att tillhandahålla grundläggande sociala skyddsnät och återställa
miljön.
Following
Taliban takeovers of Jalalabad and Kabul in September 1996, the flow of
returnees decreased dramatically - on some days none crossed the border - while
the number of families crossing into Pakistan once again rose, despite the fact
that they were officially discouraged from entering and that only minimum
emergency assistance was available. Efter
talibanernas övertagande av Jalalabad och Kabul i september 1996, strömmen av
återvändande minskat dramatiskt - vissa dagar ingen passerat gränsen - medan
antalet familjer som passerar i Pakistan återigen ökade, trots att de
officiellt avskräckas från att komma in och att endast minsta akut hjälp finns
att tillgå.
The
background and origins of the refugees has changed over the years. Bakgrunden och ursprunget till de flyktingarna
har förändrats genom åren. The first to come in 1978 were members of the extended Afghan royal
family, their associates, and political allies. Almost all resettled in third countries. Den första att komma i 1978
var medlemmar av den utvidgade afghanska kungliga familjen, deras medhjälpare,
och politiska allierade, nästan alla vidarebosättning i tredje land. By the mid-1980s, most
refugees in Pakistan were rural, nonliterate pastoralists and farmers. I mitten av 1980-talet, de flesta flyktingar i
Pakistan var landsbygden, nonliterate boskapsuppfödare och jordbrukare. The refugees who fled
from Kabul in the 1990s included educated urban bureaucrats, uneducated
laborers and high profile officials. De
flyktingar som flydde från Kabul på 1990-talet ingår utbildade i städerna
byråkrater, outbildade arbetare och hög profil tjänstemän. Most of the latter were
immediately given asylum in third countries. De flesta av dessa omedelbart ges asyl i tredje land. By 1996 the majority of
arrivals were highly urbanized, skilled professionals and technocrats. Av 1996 en majoritet av ankomster var mycket
urbanized, kunnig personal och teknokrater. In Pakistan they sit idle, representing a
tragic waste of scarce human resources at the very moment in the nation's
history when their skills are so desperately needed for reconstruction. I Pakistan de sitter sysslolösa, som företräder
ett tragiskt slöseri med knappa personalresurser just i nationens historia när
deras färdigheter är så desperat behövs för återuppbyggnaden.
In
the early years most refugees, with the exception of those from urban areas who
chose to live in cities, lived in tented villages in the North West Frontier
Province (NWFP), in Baluchistan Province, and in southwest Punjab. Under de första åren mest flyktingar, med
undantag av dem som kommer från städer som valde att bo i städer, bodde i
tented byar i North West Frontier Province (NWFP), i Baluchistan-provinsen, och
i sydväst Punjab. Over
the years many of these villages became permanent settlements, with mud-brick
dwellings and walled compounds replicating the rural villages inside
Afghanistan. Under årens lopp många av dessa byar blev
permanenta bosättningar, med lera block-bostäder och väggar föreningar upprepa
byar i Afghanistan. Pakistan
government policies concerning refugees has all along been most liberal. Pakistan regeringens politik rörande flyktingar
har hela tiden varit mest liberala. No barbed-wire fences confine camps, and refugees are
free to move anywhere to seek employment. Inga taggar-tråd staket begränsa läger, och flyktingar kan röra sig
fritt att söka arbete. Additionally, management of supplies and services provided by the
Pakistan government, UNHCR and numbers of NGOs was exemplary. Dessutom hantering av varor och tjänster som
tillhandahålls av den pakistanska regeringen, UNHCR och antal icke-statliga
organisationer var exemplarisk. Remarkably, there were no epidemics, little malnutrition because of
delayed or insufficient food, and no major outbreaks of violence between
refugee and local populations. Är
anmärkningsvärt att det inte fanns några epidemier, lite undernäring på grund
av försenad eller otillräcklig mat, och några större utbrott av våld mellan
flykting och den lokala befolkningen.
Social
life for most refugees in Pakistan retained many elements of life in
Afghanistan, although settlement patterns in an alien environment with indiscriminate
mixings of family, geographic, ethnic, sectarian and social groups strengthened
inherent social and religious conservatism. Sociala livet för de flesta flyktingar i Pakistan behållit många delar
av livet i Afghanistan, även om bosättningsmönster i en främmande miljö med
urskillningslösa mixings av familjen, geografiska, etniska, sekteristiska och
sociala grupper stärkas inneboende social och religiös konservatism. Family bonds were
strengthened, but the outward semblance of solidity masked an existence that
was tenuous and subject to severe tensions, many of which marginalized
traditional female roles and curtailed their freedom. Familj obligationer har förstärkts, men det yttre sken av soliditet
maskerad en existens som var svagt och utsatt för allvarliga spänningar, av
vilka många marginaliserade traditionella kvinnliga roller och förkortas deras
frihet. Aggressive campaigns by
mujahideen parties whose representatives largely controlled the refugee camps
kept women from seeking employment and training opportunities. Aggressiva kampanjer med mujahideen partier vars
företrädare i stor utsträckning kontrolleras flyktinglägren hålls kvinnor från
att söka arbete och utbildningsmöjligheter. Many of these problems gradually disappeared
in 1992 once the mujahideen took over the reins of government in Kabul. Många av dessa problem gradvis försvann 1992 när
mujahideen tog över tyglarna av regeringen i Kabul.
On
the other hand, although still physically restricted, women have widened their
horizons and heightened their expectations, especially with regard to better
health and education. Å andra
sidan, även om det fortfarande är fysiskt begränsad, kvinnor har ökat sina vyer
och har höjt sina förväntningar, särskilt med hänsyn till bättre hälsa och
utbildning. Many women are thus
reluctant to repatriate, citing an unwillingness once again to undergo the
traumas of displacement, the inability of the authorities to provide even
minimal services to which they have become accustomed, and the absence of
guaranteed economic security. Många
kvinnor är därför ovilliga att återvandra, som citerar en ovilja än en gång att
genomgå trauman av förflyttningar, det omöjligt för myndigheterna att ge än
minimal tjänster som de vant sig, och det saknas garanteras ekonomisk trygghet.
A million or more
refugees remain in Pakistan, therefore, and the prospects for total
repatriation are less than bright. En
miljon eller fler flyktingar kvar i Pakistan, därför, och utsikterna för den
totala repatrieringen är mindre än ljusa.
Krigföring
och medborgerlig kultur
The
Soviet-Afghan war has caused grave injury to the civic culture of Afghanistan. Det sovjetiska-afghanska kriget har orsakat
allvarlig skada för medborgerlig kultur i Afghanistan. The destruction and disruption wrought by the
magnitude of the lethal technology employed was exponentially greater than that
of any previous invasion in the past. Förstörelse och störningar som skett av storleken på den dödliga
teknik som används var exponentiellt större än i någon tidigare invasion i det
förflutna. In addition to extensive
ecological damage, including the vicious destruction of Kabul that dwarfs
anything previously experienced, the war stretched taught the fabric of the
society, threatening to undermine its confidence. Förutom omfattande ekologiska skador, bland annat den onda förstörelse
av Kabul som dvärgar något tidigare upplevt, kriget sträckas lärt själva
samhället, hotar att undergräva sitt förtroende.
National
traits once honored hallmarks of Afghan character were jeopardized. Nationella egenskaper gång hedrad kännetecknen
för afghanska karaktär skulle äventyras. Tolerance for others. Tolerans för andra
forthrightness, Aversion to fanatics.motvilja mot fanatiker. Respect for women.
Respekt för kvinnor Loyalty to colleagues and
classmates. Lojalitet mot kollegor och klasskamrater. Dislike for ostentation. Ogillar för prål.
Commitment to academic freedom. Engagemang
för akademisk frihet. All were compromised. Alla var äventyras.
Two
generations of children have grown up without knowing the joys of childhood,
their lives concentrated instead on how to avoid death and deal with emotions
associated with death. Två
generationer av barn har vuxit upp utan att känna av glädjen i barndomen, deras
liv koncentreras i stället på hur man kan undvika döden och hantera känslor i
samband med dödsfall. The war has left terrible scars on minds as well as bodies. Kriget har
lämnat hemska ärr på sinnen och kroppar. These scars threaten to undermine the
traditional social infrastructure which served for decades to dampen ethnic,
religious, cultural and linguistic differences in this complex multicultural
society. Dessa ärr hotar att undergräva den traditionella
sociala infrastruktur som serveras i årtionden för att dämpa etniska,
religiösa, kulturella och språkliga skillnader i denna komplexa mångkulturellt
samhälle.
The
deep apprehensions, amounting to fear among many, that prevail under Taliban
rule despite an acknowledged improvement in security, have resulted in the
breakdown of trust which makes the organization of cooperative community
projects difficult. De djupa
farhågor, som uppgår till rädsla bland många, som råder under talibanernas
styre, trots en erkänd förbättring av säkerhet, har resulterat i en uppdelning
av förtroende som gör att organisationen av det kooperativa gemenskapsprojekt
svårt. This compounds the fact
that many Afghans who benefitted from largely free services while in exile
developed complacent attitudes leading them to expect others to do for them
what once they expected to do for themselves. Detta kan läggas det faktum att många afghaner som omfattades av i
stort sett gratis tjänster under tiden i exil utvecklade självbelåtna attityder
som leder dem att förvänta sig att andra skall göra för dem vad när de
förväntas göra för sig själva. Their vaunted self-reliance was thus eroded.
Deras skrytsamma självförtroende var därmed urholkas.
The
spirit of jihad that initially sustained the leaders as a vital animating force
deteriorated as spirals of continuing conflict and individual struggles for
self-aggrandizement created a previously unknown lust for money in the pursuit
of which hallowed values were violated without precedent. Den anda av jihad som ursprungligen ihållande
ledarna som en viktig animera kraft försämrats som spiraler av ständiga
konflikter och enskilda kamper för egenföretagare förstoring skapat en tidigare
okänd lust för pengarna i jaktstarten som helgat värden kränks utan motstycke. The very soul of
Afghanistan's cultural heritage was assaulted by the systematic looting of the
Kabul Museum and pillaging of archaeological sites throughout the country. Den mycket själ är i Afghanistan kulturarv
överfallna av en systematisk plundring av Kabul Museum och plundring av
arkeologiska platser i hela landet. These were not spontaneous acts committed by
victorious armies, but calculated thefts for profit without regard to national
pride or the preservation of its cultural identity. Dessa var inte spontant som begåtts av segerrika arméer, men beräknas
stölder för vinst utan hänsyn till nationell stolthet eller att bevara sin
kulturella identitet.
Fueled
by this voracious appetite for illicit gains, the production of opium in
Afghanistan tripled during 1979-89, and then again quadrupled from 1989-96
accounting for 40 percent of the world's opium production. Ökning av denna omättliga aptit på olagliga
vinster, produktionen av opium i Afghanistan tredubblats under 1979-89, och
sedan igen fyrdubblats från 1989-96 står för 40 procent av världens opium
produktionen. Afghanistan stands now
just below Burma on the international narcotics scene, accounting for about 30
percent of global production. Afghanistan
står nu strax under Burma på den internationella narkotika scenen och står för
omkring 30 procent av den globala produktionen. The largest areas under poppy cultivation are
in the provinces of Hilmand and Nangrahar where 80 percent of Afghanistan's
opium poppies are grown in fields formerly producing food and cash crops. De största arealerna för vallmoodling är i
provinserna Hilmand och Nangrahar där 80 procent av Afghanistans opium vallmo
odlas i områden som tidigare att producera livsmedel och kontanter grödor. The absence of law
enforcement facilities makes these one of the least controlled narcotics
trafficking areas in the world. Avsaknaden
av brottsbekämpande anläggningar gör dessa ett av de minst kontrollerad
narkotika handel områden i världen.
Happily,
although many believe that the number of Afghan heroin addicts has increased,
no reliable data indicate that the abuse of hard drugs is yet a significant
problem. Som tur är, även om många tror att antalet
afghanska heroinmissbrukare har ökat, inga tillförlitliga data tyder på att
missbruk av tung narkotika är ännu ett stort problem. Nevertheless, those Afghans who are partners
in this industry are eager to subvert any individual or institution that would
restrict their operations. I de
afghaner som är parter i denna industri är angelägna om att ta udden av en
enskild person eller institution som skulle begränsa deras verksamhet.
The
Taliban seek to redress this situation but the breakdown of governance hampers
their efforts. Talibanerna försöker
råda bot på denna situation, men fördelningen av styre hindrar deras
ansträngningar. Senior
authorities are untrained and thus incapable of formulating consistent policies
or strategies for reconstruction; even when policies are announced, the intent
to carry them out is not always clear. Senior myndigheterna är outbildad och därmed oförmögna att formulera
en konsekvent politik eller strategier för återuppbyggnad, även om politiken
har aviserats, för avsikt att genomföra dem är inte alltid tydlig. As a result, the
bureaucracy is overcome with inertia, except for the imposition of external
forms of selective Islamic conduct, such as beards for men and veils for women.
Som en följd av att byråkratin är bukt med
passivitet, med undantag för införandet av yttre former av selektiv islamiska
regler, såsom skägg för män och slöjor för kvinnor.
To
revitalize this otherwise turgid bureaucracy will require monumental efforts. Att återuppliva denna annars saftspända byråkrati
kommer att krävas enorma ansträngningar. Institution-building with concomitant human
resource development are urgent priorities. Institutionsuppbyggnad med samtidig utveckling av mänskliga resurser
är viktiga prioriteringar. Almost two generations of young Afghan men opted for war instead of
education; educational opportunities for women were severely curtailed for many
years and are now all but nonexistent; the education system is in shambles. Nästan två generationer av unga afghanska män
valde krig i stället för utbildning, möjligheter till utbildning för kvinnor
inskränkas i många år och nu är alla utan ickeexisterande, utbildningssystemet
är i spillror. Thus
those who should be most productive today are emotionally and mentally
unprepared and highly vulnerable to the temptations of anti-social activities. Därmed de som borde vara mest produktiva dag är
känslomässigt och mentalt oförberedd och mycket utsatta för frestelser av
anti-social verksamhet.
The
collapse of the old order of governance highlights the artificiality of the
systems conceived by rulers in building a framework of unity in the name of a
nation-state on the unstable foundation of Afghanistan's multifaceted society. Totalt sammanbrott av den gamla ordningen för
styrning belyser artificiality av de system som utformats av makthavarna för
att bygga en ram av enighet i namnet på en nation-state på instabil grund av
Afghanistans mångfacetterade samhälle. Whether the systems were expressed in terms of
constitutional or Islamic principles, the controversies and contentions between
the state, the religious establishment and local leadership arrangements have
never been satisfactorily addressed. Om
de uttrycktes i form av konstitutionell eller islamiska principer, kontroverser
och påståenden mellan staten, de religiösa etableringar och lokalt ledarskap
arrangemang har aldrig varit nöjd med svaret.
While
acknowledging the truth of social aberrations and political intransigence, it
must also be noted that Afghan society continues to exhibit a dynamic meld of
change and continuity. Samtidigt
känner till sanningen om socialt avvikande och politiska omedgörlig, det bör
också påpekas att det afghanska samhället fortsätter att uppvisa en dynamisk
smälter av förändring och kontinuitet. Old values have by no means been discarded by
the bulk of the society who still hold fast to the standards detailed
throughout this chapter. Gamla
värden har inte tagits bort av den största delen av samhället som fortfarande
håller fast vid de normerna närmare i detta kapitel. The concepts of honor and hospitality,
combined with the essence of Islam's teachings embodying honesty, generosity,
frugality, fairness, tolerance and respect for others still underlies the every
day life of most Afghans. Begreppen
ära och gästfrihet, i kombination med kärnan i islams läror innefattar
ärlighet, generositet, sparsamhet, rättvisa, tolerans och respekt för andra
fortfarande ligger till grund vardagen för de flesta afghaner. A spirit of courageous
conviction that viable solutions will ultimately evolve is abundantly evident
as the Afghans face their uncertain future with quiet dignity. En anda av modiga övertygelser om att lösningarna
kan i slutändan kommer att utvecklas är mycket tydlig afghanerna ta sin osäkra
framtid med lugn värdighet. This characteristic of Afghan society remains
inviolate. Denna egenskap av afghanska samhället är fortfarande OKRÄNKT.
The
current challenge before the Afghans is indeed daunting. But, so too were the
challenges presented after 1978 by coups, invasion and occupation. Den nuvarande utmaningen innan afghaner verkligen
är skrämmande. Men så fick också de utmaningarna efter 1978 genom coups,
invasionen och ockupationen. Although many may now call for the UN to find solutions, others are
equally convinced that as Afghans they cannot wait for others, that peace
cannot be brought by outsiders. Även om
många kan nu kräver FN att hitta lösningar, andra är lika övertygade om att
afghanerna de inte kan vänta på att andra, att fred inte kan väckas av
utomstående. For them, solutions lie
in the patient rebuilding of confidence and trust within individual
communities. För dem är lösningar ligger i patientens
återuppbygga förtroende och tillit inom enskilda samhällen.
Recent
events have brought about sweeping changes. Den senaste tidens händelser har lett till radikala förändringar. There can be no return to
what was pre-war Afghanistan. Det kan
inte bli någon återgång till det som var före kriget Afghanistan. Nevertheless, the society
that will emerge will be rooted in the past. Det samhälle som kommer att uppstå kommer att förankras i det
förflutna. Despite the virulence of
the recent onslaughts, despite current deplorable erosions and perversions,
continuity will in the end permit shared sets of values to prevail along with
the variations and varieties that constitute the richness of Afghanistan's
cultural heritage. Trots virulens hos
nyligen onslaughts, trots nuvarande bedrövliga frätskador och perversa,
kontinuitet kommer i slutet tillstånd delas uppsättningar värden att segra
tillsammans med variationer och sorter som utgör rikedomen i Afghanistan
kulturarv. Afghan culture has been
constantly changing; adaptability is a measure of its strength. Afghanska kulturen har ständigt förändras,
anpassningsförmåga är ett mått på dess styrka.
*
* * * * *
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر