صفحات

۱۳۹۱ اسفند ۱۱, جمعه

Flyktingar och återvändande

Flyktingar och återvändande
Eighteen years after the 1978 coup by the PDPA, the refugee problem remained a significant issue for Afghanistan and its neighbors. Arton år efter 1978 års kupp av PDPA, flyktingproblemet har varit en viktig fråga för Afghanistan och dess grannländer. The refugee flow began as a trickle in April 1978, reaching a peak during the first half of 1981 when an estimated 4,700 crossed the Pakistan border daily. De flyktingströmmar som började som en hand i april 1978, nådde en topp under första halvåret 1981 då uppskattningsvis 4700 passerade den pakistanska gränsen dagligen. The flow ebbed and surged in response to Soviet offenses, so that by the fall of 1989, the number of Afghan refugees was estimated at 3.2 million in Pakistan, 2.2. Flödet ebbed och ökade kraftigt till följd av sovjetiska brott, så att hösten 1989 har antalet afghanska flyktingar uppskattades till 3,2 miljoner i Pakistan, 2.2. million in Iran, and several hundred thousands resettled in scattered communities throughout the world. Miljoner i Iran, och flera hundra tusen vidarebosättningar är spridda över hela världen. Afghans represented the largest single concentration of refugees in the world on whom an estimated $1 million a day was expended in 1988. Afghaner utgjorde den enskilt största koncentrationen av flyktingar i världen om vilka uppskattningsvis $ 1 miljon om dagen var som förbrukats under 1988.
Following the fall of the PDPA regime in 1992, a new wave of refugees entered Pakistan; the takeover of Kabul by the Taliban in 1996 set in motion a lesser flow which continued in 1997 although refugee assistance, other than to those most vulnerable, was cut back drastically in October 1995. Efter nedgången i PDPA regimen i 1992, en ny våg av flyktingar in Pakistan, övertagande av Kabul av talibanerna i 1996 satt i gång ett mindre flöde som fortsatte under 1997 även om flyktingen stöd, förutom att de mest utsatta, minskades Tillbaka drastiskt i oktober 1995. Only emergency assistance is available in hastily reconstituted camps for new arrivals around Peshawar. Endast katastrofbistånd finns i all hast färdigberedda läger för nyanlända runt Peshawar.
Unlike earlier flows of refugees who fled from the consequences of war, recent arrivals are largely educated urban families fleeing because the economy has broken down and, most significantly, because education for girls is unavailable and that provided for boys is so poor. Till skillnad från tidigare flöden av flyktingar som flytt från konsekvenserna av kriget, nyligen anlända till stor del är utbildade i städerna familjer som flyr på grund av att ekonomin har brutit samman och, mest påtagligt, eftersom utbildning för flickor är inte och den som för pojkar är så dålig. Arriving in Pakistan with high hopes, the new refugees find the situation as bad, if not worse than it is in Afghanistan. Ankomst till Pakistan med stora förhoppningar, de nya flyktingarna hitta situationen lika illa, om inte värre än det är i Afghanistan. There are no jobs, housing and services are expensive as is admission to Pakistani schools, and the schools run by many Afghans are mostly shams. Det finns inga jobb, bostäder och tjänster är dyra så är upptagande till pakistanska skolor och skolor som drivs av många afghaner är mestadels Shams. Immigration to third countries is all but closed. Invandring till tredje land är alla men stängd. Most families, therefore, must depend exclusively on relatives which is psychologically destructive. De flesta familjer får därför enbart på anhöriga som är psykiskt destruktivt.
Less publicized, but equally disruptive, was the displacement of internal populations, from war affected rural areas to cities, and from bombed out cities to rural areas. Mindre publicitet, men lika störande, var den förskjutning av inre populationer, från krigsdrabbade landsbygden till städerna, och från sönderbombat städerna till landsbygden. IDPs or Internally Displaced Persons are estimated at about one million. Interna flyktingar eller internt fördrivna personer uppskattas till cirka en miljon. UNHCR, ICRC and NGO-assisted camps were established in and around Jalalabad in the east, at Pul-i-Khumri, Mazar-i- Sharif and Kunduz in the north, and in Herat in the west. UNHCR, ICRC och NGO-assisted läger upprättades i och runt Jalalabad i öster, på PUL-i-Khumri, Mazar-i-Sharif och Kunduz i norr, och i Herat i väst. Other IDPs survived on the goodwill and support systems of local rural communities. Andra internt fördrivna personer överlevt om goodwill och stödsystem för lokala landsbygden. This stretched the resources of towns and rural areas throughout the country, especially south and north of Kabul and in the Hazarajat. Detta utsträckta resurserna är i städer och på landsbygden över hela landet, särskilt söder och norr om Kabul och i Hazarajat. These movements could bring about changes in demographic balances with untold consequences. Dessa rörelser kan leda till förändringar i den demografiska balansen med outsägligt konsekvenser.
To stem the flow of refugees, NGOs based in Pakistan led by the example of the Swedish Committee for Afghanistan in 1982, provided essential services in health, education and agriculture inside Afghanistan. Att hejda flödet av flyktingar, icke-statliga organisationer baserade i Pakistan leds av exempel på den svenska kommittén för Afghanistan 1982, under förutsättning att grundläggande tjänster inom hälsa, utbildning och jordbruk inne i Afghanistan. These were known as cross-border programs. Det kallas gränsöverskridande program. At the same time, UN agencies, delivered cross-line assistance into mujahideen-held from their offices in Kabul. Samtidigt har FN-organ, som levereras över linje bistånd till mujahideen-innehas från sina kontor i Kabul.
In July 1990 UNHCR started an assisted repatriation program in Pakistan, later extended to Iran. I juli 1990 UNHCR startat ett stödområde repatriering program i Pakistan, som senare förlängdes till Iran. By the end of 1996 total repatriation reached 3.84 million. I slutet av 1996 totalt återvändande nådde 3,84 miljoner euro. Many returnees were assisted by Quick Impact Projects. Många återvändande har fått hjälp av Quick Impact projekt. Designed to encourage repatriation and facilitate refugees when they returned, the QIP provided assistance for a limited period to support improvements in shelter, health and sanitation, and education, repaired roads and irrigation systems, and offered skills training related to income generation. Syftar till att uppmuntra och underlätta återvändande flyktingar när de återvände, det QIP bistått under en begränsad period för att stödja förbättringar i bostad, hälsa och sanitet och utbildning, reparera vägar och bevattningssystem, och erbjuds utbildning med anknytning till att generera inkomster. Many Afghan NGOs also seek to support the sustainable return of refugees and IDPs by strengthening livelihood security, improving economic opportunities, providing basic social safety nets and restoring the environment. Många afghanska icke-statliga organisationer också syfta till att stödja hållbart återvändande av flyktingar och internt fördrivna personer genom att stärka levebröd säkerhet, förbättrade ekonomiska möjligheter, att tillhandahålla grundläggande sociala skyddsnät och återställa miljön.
Following Taliban takeovers of Jalalabad and Kabul in September 1996, the flow of returnees decreased dramatically - on some days none crossed the border - while the number of families crossing into Pakistan once again rose, despite the fact that they were officially discouraged from entering and that only minimum emergency assistance was available. Efter talibanernas övertagande av Jalalabad och Kabul i september 1996, strömmen av återvändande minskat dramatiskt - vissa dagar ingen passerat gränsen - medan antalet familjer som passerar i Pakistan återigen ökade, trots att de officiellt avskräckas från att komma in och att endast minsta akut hjälp finns att tillgå.
The background and origins of the refugees has changed over the years. Bakgrunden och ursprunget till de flyktingarna har förändrats genom åren. The first to come in 1978 were members of the extended Afghan royal family, their associates, and political allies. Almost all resettled in third countries. Den första att komma i 1978 var medlemmar av den utvidgade afghanska kungliga familjen, deras medhjälpare, och politiska allierade, nästan alla vidarebosättning i tredje land. By the mid-1980s, most refugees in Pakistan were rural, nonliterate pastoralists and farmers. I mitten av 1980-talet, de flesta flyktingar i Pakistan var landsbygden, nonliterate boskapsuppfödare och jordbrukare. The refugees who fled from Kabul in the 1990s included educated urban bureaucrats, uneducated laborers and high profile officials. De flyktingar som flydde från Kabul på 1990-talet ingår utbildade i städerna byråkrater, outbildade arbetare och hög profil tjänstemän. Most of the latter were immediately given asylum in third countries. De flesta av dessa omedelbart ges asyl i tredje land. By 1996 the majority of arrivals were highly urbanized, skilled professionals and technocrats. Av 1996 en majoritet av ankomster var mycket urbanized, kunnig personal och teknokrater. In Pakistan they sit idle, representing a tragic waste of scarce human resources at the very moment in the nation's history when their skills are so desperately needed for reconstruction. I Pakistan de sitter sysslolösa, som företräder ett tragiskt slöseri med knappa personalresurser just i nationens historia när deras färdigheter är så desperat behövs för återuppbyggnaden.
In the early years most refugees, with the exception of those from urban areas who chose to live in cities, lived in tented villages in the North West Frontier Province (NWFP), in Baluchistan Province, and in southwest Punjab. Under de första åren mest flyktingar, med undantag av dem som kommer från städer som valde att bo i städer, bodde i tented byar i North West Frontier Province (NWFP), i Baluchistan-provinsen, och i sydväst Punjab. Over the years many of these villages became permanent settlements, with mud-brick dwellings and walled compounds replicating the rural villages inside Afghanistan. Under årens lopp många av dessa byar blev permanenta bosättningar, med lera block-bostäder och väggar föreningar upprepa byar i Afghanistan. Pakistan government policies concerning refugees has all along been most liberal. Pakistan regeringens politik rörande flyktingar har hela tiden varit mest liberala. No barbed-wire fences confine camps, and refugees are free to move anywhere to seek employment. Inga taggar-tråd staket begränsa läger, och flyktingar kan röra sig fritt att söka arbete. Additionally, management of supplies and services provided by the Pakistan government, UNHCR and numbers of NGOs was exemplary. Dessutom hantering av varor och tjänster som tillhandahålls av den pakistanska regeringen, UNHCR och antal icke-statliga organisationer var exemplarisk. Remarkably, there were no epidemics, little malnutrition because of delayed or insufficient food, and no major outbreaks of violence between refugee and local populations. Är anmärkningsvärt att det inte fanns några epidemier, lite undernäring på grund av försenad eller otillräcklig mat, och några större utbrott av våld mellan flykting och den lokala befolkningen.
Social life for most refugees in Pakistan retained many elements of life in Afghanistan, although settlement patterns in an alien environment with indiscriminate mixings of family, geographic, ethnic, sectarian and social groups strengthened inherent social and religious conservatism. Sociala livet för de flesta flyktingar i Pakistan behållit många delar av livet i Afghanistan, även om bosättningsmönster i en främmande miljö med urskillningslösa mixings av familjen, geografiska, etniska, sekteristiska och sociala grupper stärkas inneboende social och religiös konservatism. Family bonds were strengthened, but the outward semblance of solidity masked an existence that was tenuous and subject to severe tensions, many of which marginalized traditional female roles and curtailed their freedom. Familj obligationer har förstärkts, men det yttre sken av soliditet maskerad en existens som var svagt och utsatt för allvarliga spänningar, av vilka många marginaliserade traditionella kvinnliga roller och förkortas deras frihet. Aggressive campaigns by mujahideen parties whose representatives largely controlled the refugee camps kept women from seeking employment and training opportunities. Aggressiva kampanjer med mujahideen partier vars företrädare i stor utsträckning kontrolleras flyktinglägren hålls kvinnor från att söka arbete och utbildningsmöjligheter. Many of these problems gradually disappeared in 1992 once the mujahideen took over the reins of government in Kabul. Många av dessa problem gradvis försvann 1992 när mujahideen tog över tyglarna av regeringen i Kabul.
On the other hand, although still physically restricted, women have widened their horizons and heightened their expectations, especially with regard to better health and education. Å andra sidan, även om det fortfarande är fysiskt begränsad, kvinnor har ökat sina vyer och har höjt sina förväntningar, särskilt med hänsyn till bättre hälsa och utbildning. Many women are thus reluctant to repatriate, citing an unwillingness once again to undergo the traumas of displacement, the inability of the authorities to provide even minimal services to which they have become accustomed, and the absence of guaranteed economic security. Många kvinnor är därför ovilliga att återvandra, som citerar en ovilja än en gång att genomgå trauman av förflyttningar, det omöjligt för myndigheterna att ge än minimal tjänster som de vant sig, och det saknas garanteras ekonomisk trygghet. A million or more refugees remain in Pakistan, therefore, and the prospects for total repatriation are less than bright. En miljon eller fler flyktingar kvar i Pakistan, därför, och utsikterna för den totala repatrieringen är mindre än ljusa.
Krigföring och medborgerlig kultur
The Soviet-Afghan war has caused grave injury to the civic culture of Afghanistan. Det sovjetiska-afghanska kriget har orsakat allvarlig skada för medborgerlig kultur i Afghanistan. The destruction and disruption wrought by the magnitude of the lethal technology employed was exponentially greater than that of any previous invasion in the past. Förstörelse och störningar som skett av storleken på den dödliga teknik som används var exponentiellt större än i någon tidigare invasion i det förflutna. In addition to extensive ecological damage, including the vicious destruction of Kabul that dwarfs anything previously experienced, the war stretched taught the fabric of the society, threatening to undermine its confidence. Förutom omfattande ekologiska skador, bland annat den onda förstörelse av Kabul som dvärgar något tidigare upplevt, kriget sträckas lärt själva samhället, hotar att undergräva sitt förtroende.
National traits once honored hallmarks of Afghan character were jeopardized. Nationella egenskaper gång hedrad kännetecknen för afghanska karaktär skulle äventyras. Tolerance for others. Tolerans för andra forthrightness, Aversion to fanatics.motvilja mot fanatiker. Respect for women. Respekt för kvinnor Loyalty to colleagues and classmates. Lojalitet mot kollegor och klasskamrater. Dislike for ostentation. Ogillar för prål. Commitment to academic freedom. Engagemang för akademisk frihet. All were compromised. Alla var äventyras.
Two generations of children have grown up without knowing the joys of childhood, their lives concentrated instead on how to avoid death and deal with emotions associated with death. Två generationer av barn har vuxit upp utan att känna av glädjen i barndomen, deras liv koncentreras i stället på hur man kan undvika döden och hantera känslor i samband med dödsfall. The war has left terrible scars on minds as well as bodies. Kriget har lämnat hemska ärr på sinnen och kroppar. These scars threaten to undermine the traditional social infrastructure which served for decades to dampen ethnic, religious, cultural and linguistic differences in this complex multicultural society. Dessa ärr hotar att undergräva den traditionella sociala infrastruktur som serveras i årtionden för att dämpa etniska, religiösa, kulturella och språkliga skillnader i denna komplexa mångkulturellt samhälle.
The deep apprehensions, amounting to fear among many, that prevail under Taliban rule despite an acknowledged improvement in security, have resulted in the breakdown of trust which makes the organization of cooperative community projects difficult. De djupa farhågor, som uppgår till rädsla bland många, som råder under talibanernas styre, trots en erkänd förbättring av säkerhet, har resulterat i en uppdelning av förtroende som gör att organisationen av det kooperativa gemenskapsprojekt svårt. This compounds the fact that many Afghans who benefitted from largely free services while in exile developed complacent attitudes leading them to expect others to do for them what once they expected to do for themselves. Detta kan läggas det faktum att många afghaner som omfattades av i stort sett gratis tjänster under tiden i exil utvecklade självbelåtna attityder som leder dem att förvänta sig att andra skall göra för dem vad när de förväntas göra för sig själva. Their vaunted self-reliance was thus eroded. Deras skrytsamma självförtroende var därmed urholkas.
The spirit of jihad that initially sustained the leaders as a vital animating force deteriorated as spirals of continuing conflict and individual struggles for self-aggrandizement created a previously unknown lust for money in the pursuit of which hallowed values were violated without precedent. Den anda av jihad som ursprungligen ihållande ledarna som en viktig animera kraft försämrats som spiraler av ständiga konflikter och enskilda kamper för egenföretagare förstoring skapat en tidigare okänd lust för pengarna i jaktstarten som helgat värden kränks utan motstycke. The very soul of Afghanistan's cultural heritage was assaulted by the systematic looting of the Kabul Museum and pillaging of archaeological sites throughout the country. Den mycket själ är i Afghanistan kulturarv överfallna av en systematisk plundring av Kabul Museum och plundring av arkeologiska platser i hela landet. These were not spontaneous acts committed by victorious armies, but calculated thefts for profit without regard to national pride or the preservation of its cultural identity. Dessa var inte spontant som begåtts av segerrika arméer, men beräknas stölder för vinst utan hänsyn till nationell stolthet eller att bevara sin kulturella identitet.
Fueled by this voracious appetite for illicit gains, the production of opium in Afghanistan tripled during 1979-89, and then again quadrupled from 1989-96 accounting for 40 percent of the world's opium production. Ökning av denna omättliga aptit på olagliga vinster, produktionen av opium i Afghanistan tredubblats under 1979-89, och sedan igen fyrdubblats från 1989-96 står för 40 procent av världens opium produktionen. Afghanistan stands now just below Burma on the international narcotics scene, accounting for about 30 percent of global production. Afghanistan står nu strax under Burma på den internationella narkotika scenen och står för omkring 30 procent av den globala produktionen. The largest areas under poppy cultivation are in the provinces of Hilmand and Nangrahar where 80 percent of Afghanistan's opium poppies are grown in fields formerly producing food and cash crops. De största arealerna för vallmoodling är i provinserna Hilmand och Nangrahar där 80 procent av Afghanistans opium vallmo odlas i områden som tidigare att producera livsmedel och kontanter grödor. The absence of law enforcement facilities makes these one of the least controlled narcotics trafficking areas in the world. Avsaknaden av brottsbekämpande anläggningar gör dessa ett av de minst kontrollerad narkotika handel områden i världen.
Happily, although many believe that the number of Afghan heroin addicts has increased, no reliable data indicate that the abuse of hard drugs is yet a significant problem. Som tur är, även om många tror att antalet afghanska heroinmissbrukare har ökat, inga tillförlitliga data tyder på att missbruk av tung narkotika är ännu ett stort problem. Nevertheless, those Afghans who are partners in this industry are eager to subvert any individual or institution that would restrict their operations. I de afghaner som är parter i denna industri är angelägna om att ta udden av en enskild person eller institution som skulle begränsa deras verksamhet.
The Taliban seek to redress this situation but the breakdown of governance hampers their efforts. Talibanerna försöker råda bot på denna situation, men fördelningen av styre hindrar deras ansträngningar. Senior authorities are untrained and thus incapable of formulating consistent policies or strategies for reconstruction; even when policies are announced, the intent to carry them out is not always clear. Senior myndigheterna är outbildad och därmed oförmögna att formulera en konsekvent politik eller strategier för återuppbyggnad, även om politiken har aviserats, för avsikt att genomföra dem är inte alltid tydlig. As a result, the bureaucracy is overcome with inertia, except for the imposition of external forms of selective Islamic conduct, such as beards for men and veils for women. Som en följd av att byråkratin är bukt med passivitet, med undantag för införandet av yttre former av selektiv islamiska regler, såsom skägg för män och slöjor för kvinnor.
To revitalize this otherwise turgid bureaucracy will require monumental efforts. Att återuppliva denna annars saftspända byråkrati kommer att krävas enorma ansträngningar. Institution-building with concomitant human resource development are urgent priorities. Institutionsuppbyggnad med samtidig utveckling av mänskliga resurser är viktiga prioriteringar. Almost two generations of young Afghan men opted for war instead of education; educational opportunities for women were severely curtailed for many years and are now all but nonexistent; the education system is in shambles. Nästan två generationer av unga afghanska män valde krig i stället för utbildning, möjligheter till utbildning för kvinnor inskränkas i många år och nu är alla utan ickeexisterande, utbildningssystemet är i spillror. Thus those who should be most productive today are emotionally and mentally unprepared and highly vulnerable to the temptations of anti-social activities. Därmed de som borde vara mest produktiva dag är känslomässigt och mentalt oförberedd och mycket utsatta för frestelser av anti-social verksamhet.
The collapse of the old order of governance highlights the artificiality of the systems conceived by rulers in building a framework of unity in the name of a nation-state on the unstable foundation of Afghanistan's multifaceted society. Totalt sammanbrott av den gamla ordningen för styrning belyser artificiality av de system som utformats av makthavarna för att bygga en ram av enighet i namnet på en nation-state på instabil grund av Afghanistans mångfacetterade samhälle. Whether the systems were expressed in terms of constitutional or Islamic principles, the controversies and contentions between the state, the religious establishment and local leadership arrangements have never been satisfactorily addressed. Om de uttrycktes i form av konstitutionell eller islamiska principer, kontroverser och påståenden mellan staten, de religiösa etableringar och lokalt ledarskap arrangemang har aldrig varit nöjd med svaret.
While acknowledging the truth of social aberrations and political intransigence, it must also be noted that Afghan society continues to exhibit a dynamic meld of change and continuity. Samtidigt känner till sanningen om socialt avvikande och politiska omedgörlig, det bör också påpekas att det afghanska samhället fortsätter att uppvisa en dynamisk smälter av förändring och kontinuitet. Old values have by no means been discarded by the bulk of the society who still hold fast to the standards detailed throughout this chapter. Gamla värden har inte tagits bort av den största delen av samhället som fortfarande håller fast vid de normerna närmare i detta kapitel. The concepts of honor and hospitality, combined with the essence of Islam's teachings embodying honesty, generosity, frugality, fairness, tolerance and respect for others still underlies the every day life of most Afghans. Begreppen ära och gästfrihet, i kombination med kärnan i islams läror innefattar ärlighet, generositet, sparsamhet, rättvisa, tolerans och respekt för andra fortfarande ligger till grund vardagen för de flesta afghaner. A spirit of courageous conviction that viable solutions will ultimately evolve is abundantly evident as the Afghans face their uncertain future with quiet dignity. En anda av modiga övertygelser om att lösningarna kan i slutändan kommer att utvecklas är mycket tydlig afghanerna ta sin osäkra framtid med lugn värdighet. This characteristic of Afghan society remains inviolate. Denna egenskap av afghanska samhället är fortfarande OKRÄNKT.
The current challenge before the Afghans is indeed daunting. But, so too were the challenges presented after 1978 by coups, invasion and occupation. Den nuvarande utmaningen innan afghaner verkligen är skrämmande. Men så fick också de utmaningarna efter 1978 genom coups, invasionen och ockupationen. Although many may now call for the UN to find solutions, others are equally convinced that as Afghans they cannot wait for others, that peace cannot be brought by outsiders. Även om många kan nu kräver FN att hitta lösningar, andra är lika övertygade om att afghanerna de inte kan vänta på att andra, att fred inte kan väckas av utomstående. For them, solutions lie in the patient rebuilding of confidence and trust within individual communities. För dem är lösningar ligger i patientens återuppbygga förtroende och tillit inom enskilda samhällen.
Recent events have brought about sweeping changes. Den senaste tidens händelser har lett till radikala förändringar. There can be no return to what was pre-war Afghanistan. Det kan inte bli någon återgång till det som var före kriget Afghanistan. Nevertheless, the society that will emerge will be rooted in the past. Det samhälle som kommer att uppstå kommer att förankras i det förflutna. Despite the virulence of the recent onslaughts, despite current deplorable erosions and perversions, continuity will in the end permit shared sets of values to prevail along with the variations and varieties that constitute the richness of Afghanistan's cultural heritage. Trots virulens hos nyligen onslaughts, trots nuvarande bedrövliga frätskador och perversa, kontinuitet kommer i slutet tillstånd delas uppsättningar värden att segra tillsammans med variationer och sorter som utgör rikedomen i Afghanistan kulturarv. Afghan culture has been constantly changing; adaptability is a measure of its strength. Afghanska kulturen har ständigt förändras, anpassningsförmåga är ett mått på dess styrka.
* * * * * *

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر